Udruženje osveženje

Usluge

Upoznaj zanimanje: Prevodilac

 

Marija Ilić - Prevodilac

  1. Šta je suština Vaše profesije, kako se postaje prevodilac?

 

Prevodilaštvo je oduvek predstavljalo svojevrstan most između različitih jezika, kultura i civilizacija, pošto je suština prevođenja upravo prevazilaženje svakakvih barijera, a glavni posao prevodioca da prenese misao sa jednog (izvornog) jezika na drugi (ciljani) jezik.  Zamislite samo za koliko bi korisnih saznanja, poznatih književnih dela i važnih činjenica bili uskraćeni da nema prevodica! Prevođenje se može koristiti u mnoge svrhe, na primer, može olakšati poslovne odnose između dve firme na suprotnim krajevima sveta ili može učiti ljude o raznim drugim kulturama i načinima života, može čak i pomoći u spašavanju života širenjem znanja o novim medicinskim tehnikama širom sveta. U svemu tome treba imati na umu tačnost i kvalitet i prevoda, da je prevod ‘u duhu jezika’ itd.

 

Odgovor na pitanje kako se postaje prevodilac nije baš jednostavan, jer mnogo puteva vodi u prevodilaštvo, te u svet prevodilaštva svako uđe na neki drugačiji način, ali ono što je svima zajedničko je ljubav prema jeziku, čitanju, talenat za prevođenje, ali i puno strpljenja, truda i rada.

Sticajem raznih okolnosti, ja sam sasvim slučajno postala prevodilac pošto sam još u srednjoj školi prihvatala da prijateljima, poznanicima i rođacima tu i tamo prevedem neko uputstvo, mejl, a kasnije i ozbiljnije akademske radove.

 

 

2. Kakvo je obrazovanje neophodno, šta ste Vi završili?

 

 

U poslednje vreme vlada mišljenje da svako ko iole dobro poznaje dva jezika i dve kulture može da bude prevodilac, ali ne može baš svako da bude profesionalan prevodilac – a to je neko ko prevodi tako kvalitetno da onaj ko čita tekst uopšte ne zna da čita prevod.

 

Neophodno je dobro poznavanje maternjeg, a onda i nekog drugog stranog jezika. Prvi korak bi bilo upisivanje studijskog programa određenog jezika, na Filološkom ili Filozofskom fakultetu, gde ćete dodatno usavršiti jezik, upoznati se sa istorijom, kulturom i književnošću određene zemlje ali i steći prva znanja o prevođenju i tehnikama prevođenja. Tako je bilo i u mom slučaju pošto sam ja diplomirala engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Nišu, gde sam završila i master studije.

Iako se ovom profesijom obično bave diplomirani filolozi, to ne mora uvek da bude slučaj. Da bi ste se bavili prevođenjem presudno je visoko obrazovanje i obimno poznavanje kako stranog tako i maternjeg jezika. Tako ne treba da nas čudi što su mnogi pisci ili naučnici pored pisanja i istraživanja istovremeno marljivo radili i na prevođenju tuđih dela i naučnih radova.

 

Ukoliko je reč o stručnom prevodiocu za neku određenu oblast, npr. ekonomiju, pravo, farmaciju,  neophodno je da prevodilac poseduje znanje iz te oblasti. Da bi to došao do tog nivoa znanja, prevodilac mora da uči sâm za sebe, kao da je neformalno upisao još jedan fakultet. Stoga ovaj posao ne zahteva samo formalno obrazovanje već i samostalan rad, praćenje novosti iz određene oblasti, svetske trendove itd.

 

 

3. Kakvo je prethodno radno iskustvo potrebno, i da li je ono neophodno? Nabrojte nam najvažnije stavke Vašeg profesionalnog puta

 

To da li je prethodno radno iskustvo neophodno ili ne zavisi isključivo od zahteva Vašeg poslodavca. Iz ličnog primera mogu da kažem da radno iskustvo nije bilo presudno, već kvalitet. Većina prevodilačkih agencija će od Vas zahtevati da uradite nekoliko stranica prevoda kako bi odlučili da li žele da Vas angažuju.

 

Prevođenjem sam ozbiljnije počela da se bavim na fakultetu prevodeći akademske radove iz oblasti ekonomije, turizma, elektronike, medicine itd, kasnije sam slala biografije raznim prevodilačkim agencijama i kućama.

Prvi ozbiljan posao dobila sam preko konkursa koji je objavila NSZ, u pitanju je radno mesto prevodioca u kompaniji Tigar a.d., gde i danas radim.

 

4. Šta savetujete mladima koji žele da se bave Vašom profesijom?

 

Mladima savetujem da srednjoškolske dane iskoriste da nauče što više jezika, kao i da što više čitaju na maternjem jeziku, pošto primećujem da im razumevanje stranog jezika ide lako, ali da im uvek nedostaju reči kada treba da se prevede na srpski jezik.

 

5. Kako ste našli prvi posao?

 

Prvi ozbiljan posao našla sam preko konkursa koji je objavila NSZ, u pitanju je radno mesto prevodioca u kompaniji Tigar a.d., gde i danas radim.